Домой Новости шоу-бизнеса Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

88
0

Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту Кадры из фильмовОчень часто в титрах фильма, в основу сюжета которого легло литературное произведение, пишут «снят по мотивам». Вольная интерпретация оригинального текста оставляет не самые лучшие впечатления после просмотра у любителей литературы, которые сразу дают картине оценку — «книга лучше».

Teleprogramma.pro вспомнила пять экранизаций, создатели которых отнеслись к первоисточнику с большим уважением и сняли свои ленты практически не внося изменений в сюжет.

1«Собачье сердце» (режиссёр Владимир Бортко, 1988 год)Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Кадр из фильма

Постановщик Бортко во время работы очень трепетно относился к тексту Булгакова. Главные герои фильма говорят практически не изменёнными фразами из повести. Для создания атмосферы 20-х годов прошлого века фильм был снят на чёрно-белую плёнку, которую впоследствии обработали особым способом, чтобы добиться эффекта сепии. Режиссёр добавил в фильм песни, которых в повести не было, а также ввёл нескольких персонажей из других произведений Михаила Булгакова. Так, например, профессор Персиков, присутствовавший при осмотре Шарикова — это герой повести «Роковые яйца». Переломные времена для нашей страны изображены в фильме в точности, как задумывал писатель — трагикомично, иносказательно и очень тонко, без крайностей.

2«Дверь в лето» (режиссёр Валерий Обогрелов, 1992 год)Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Кадр из фильма

В целом фильм-спектакль получился очень близким к тексту, не считая каких-то небольших расхождений. Так, например, в романе Роберта Хайнлайна кот Пит очень любил имбирное пиво. В фильме этого момента просто нет. И вообще в экранизации коту отведено гораздо меньше места, чем в книге. Кроме того немного изменено время событий. В остальном Обгорелов постарался экранизировать «Дверь в лето» максимально точно.

3«Отцы и дети» (режиссёр Вячеслав Никифоров, 1983 год)Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Кадр из фильма

После выхода этого многосерийного фильма мнения критиков по поводу точности изложения тургеневского сюжета разделились. Одни посчитали, что картина, по сравнению с романом получилась слишком меланхоличной, нединамичной и затянутой. Другие же, напротив, увидели в этой экранизации любовь создателей к роману Тургенева, а образ Базарова назвали самым точным из всех экранных вариантов этого неоднозначного литературного персонажа (по мотивам «Отцов и детей» снято несколько картин). Серьёзных расхождений между сюжетом ленты и событиями, описанных в романе нет, поэтому многие учителя литературы советских школ водили детей на своих уроках в кинотеатр на фильм «Отцы и дети», чтобы замотивировать их на прочтение книги.

4«Побег из Шоушенка» (режиссёр Фрэнк Дарабонт, 1994 год)Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Кадр из фильма

Плодовитому американскому писателю Стивену Кингу всегда не везло на достойные экранизации собственных произведений. Фильмы, снятые по его книгам, в основной массе весьма поверхностны. С киноверсией его повести «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка», которая была опубликована в сборнике «Четыре сезона», дело обстоит иначе. Режиссёр Фрэнк Дарабонт снял фильм по этому произведению с большим вниманием к деталям и стилю повествования. В 1995 году картина получила семь номинаций на премию «Оскар». Между книгой и фильмом очень мало различий. Главное, пожалуй то, что в повести главного героя зовут Энди Дюфресн, тогда как фамилия персонажа Тима Роббинса в картине звучит как Дюфрейн. Кроме того, рассказчик и по совместительству друг Энди — Рэд по книге ирландец. В ленте Дарабонта его роль исполнил темнокожий актёр Морган Фриман. Его фразу «Может быть потому, что я — ирландец» было решено оставить в качестве шутки. Фильм «Побег из Шоушенка» стал одним из самых кассовых релизов на различных видеоносителях в истории американского кино, тогда как в кинотеатрах картина не смогла заработать больших денег.

5«Бойцовский клуб» (режиссёр Дэвид Финчер, 1999 год)Слово в слово: пять экранизаций известных книг, снятых близко к тексту

Кадр из фильма

Экранизация одноимённого романа Чака Паланика произвела настоящий фурор после выхода в прокат. Поклонники творчества американского писателя очень высоко оценили работу Финчера, назвав её очень точной, выверенной и в полной мере передающей основные мысли книги. Режиссёр привлёк Паланика к созданию сценария и во время съёмок часто советовался с литератором. Финчер решился на самодеятельность лишь однажды — он изменил финал. Концовка фильма очень понравилась автору романа — он признался, что у Финчера она получилась более удачной, чем у него в книге.

Довольно близко к тексту оригинала сняты многосерийные фильмы «Место встречи изменить нельзя», «Гордость и предубеждение», полнометражные картины «Завтра была война», «Судьба человека» и некоторые другие.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here